No hay significado adicional. Emin es "sure".
Como 'Bastırıp duruyorlar', le pisan y le pisan...
eğlence alemi / entertainment. Alem se usa en sentido de fiesta, entretenimiento también.
Hazır sözü almışken: as I started to speak
Aquí lo tenemos de nuevo, como "fiesta, guateque"
kuş uçmaz kervan geçmez: ıssız, hiç kimseniz olmadığı yerler, desolate.
Benim neyime gerek : ¿Quién me mandaría a mí? o así.
El üstünde taşımak, tutmak: llevar en volandas, pero tambien apreciar, dar valor
Üstelik yerine yenisi de çıkacakmış. Ağrıyan süt dişiymiş. Öyle dedi dişi çeken.
Era el de leche, así que uno nuevo saldrá en su lugar
Teselli ödülü: premio de consolacion
insan dediğin kuş misali: la gente es como los pajaros, hoy aqui, mañana allá..
Misal: instance, exemplification
Que el pescado esté bien (iyi hace de nombre) se ve en el ojo, que el corredor esté bien en la velocidad.
Kalabalık es nombre. Toda este gente no vino para nada.
Bu restoranın yemeklerinin üstüne yok, no hay nada que lo supere
Bir kere, pa empezar, for one, to begin with
Ekmek: lo utilizan en slang para dar plantón, como nosotros, y para dar esquinazo.
(Normalmente plantar)
Nanik yapmak: hacer tururú con la mano en la nariz
To make fun of someone, to make someone angry haciendo ese gesto
Eğik, inclinado. Hacen el chiste con la tipografia itálica, el paisano está inclinado en todos los dibujos
Taşı tam gediğine koymak: decir algo en el momento adecuado
Gedik is a crack in the wall
Ayıkla pirincin taşını
To get rid, to solve a complicated situation
Ayıklamak es to extract, clean out
No es que entre muy bien en contexto, pero están haciendo frases con 'taş', a saber cómo será el original.
Zeytinyağı gibi üste çıkmaya çalışma
don´t try to be on top like the oil (in water)
Lo dicen cuando alguien quiere ser el que tiene la razón, aunque la culpa sea de él.
No sabe muy bien, probablemente bücür es peor que ufaklık
Önüne kırıyor, se les atraviesa por delante.
Recordemos que usan kırmak para girar la direccion
Oturaklı: solid, dignified, no hay más secreto.
Yanlış. Tiene que ser doymadım o doyamadım.
No hay cosas raras, ağ: red. Harán la broma porque el tipo se llama Erasmus.
Dolap o dolaplar çevirmek es tramar algo, to plot
Bardak taşırmak: to be too much. Taşırmak, to cause to overflow
Hay una canción: ölürsem kabrime (grave, tomb) gelme sakın.
Al başına çal: Cuando estás enfadado lo devuelves en plan mételo en culo (que también lo dicen: al götüne sok)
Göz bürümek: çok öfkeli olmak, o tambien:
Estas obsesionado con algo y no puedes pensar en otra cosa, estar cegado
El hambre que sientes por el oro, altın
İçeri tıkmak, to put into jail
Tıkmak: cram, jam.
Don't play, don't act as if your are innocent. Es correcto, yatmak. O bien masum rolü yapma.
Sin problema. Es un sitio seco.
Dişinin kovuğuna gitmek (o yetmek): no es suficiente para mí, necesito mas.

















.jpg)



















